You are currently viewing 5 errores que cometen los hablantes nativos de español-parte III

5 errores que cometen los hablantes nativos de español-parte III

Hello, here we are, with a new entry in the saga “mistakes that natives make”. Today I am going to comment on some mistakes that native speakers make, or rather we. Spanish speakers make when speaking Spanish.

-Many students want to speak like natives, but many times it is not the best goal, why? As I have already said, natives also make mistakes, and today we are going to see 5 of them.

So if you’re ready let’s go for it.

Let’s start with verbs and conjugations.

1-The first mistake is to add an “s” to the conjugation of the second personal singular in the past indefinite, “tú”, they will say “cantastes”, “bebistes”, “escribistes”.

I think this is because they drag the “s” from the present, because in tú we do have the “s” in the present tense. For example “tú haces”, “tú miras”, you look, but in the indefinite past tense we don’t have it, it “hiciste”, no “hicistes” y “miraste”, never “mirastes”.

2-The second error is also with verb tenses, this time the imperative, which is the tense we use to give orders. The error usually occurs when giving orders to you plural with reflexive verbs.

You already know that the positive imperative for you ends in “d”, for example cantad, comed, escribid, but when we have reflexive verbs we have to add the reflexive “-os”at the end and, this is important, we also need to eliminate the “d”, for example. For example, levantaos-stand up, duchaos-shower, arrepentíos de lo que habéis dicho- repent of what you have said, estaos quietos-be still.

Many people ignore all this and use the infinitive and add the reflexive os, for example they say levantaros, ducharos, arrepentiros, o estaros which is a mistake.

3-Let’s go for the third error, which is two for one, because I am going to mention two mistakes. 2 mistakes that have to do with verbs too, and have names. They are queísmo and dequeísmo, what is this? You might be wonder. I tell you.


Dequeísmo  is when we use “de que” after verbs that do not need the preposition “de” and that therefore should only be followed by “que” for example,

He told me he was going to do it

Me dijo de que iba a hacerlo ERROR lo correcto sería Me dijo que iba a hacerlo

I’m glad you came

Me alegra de que hayas venido ERROR lo correcto sería Me alegra que hayas venido

I am worried that something will happen

Me preocupa de que pase algo ERROR lo correcto sería Me preocupa que le pase algo

I think we should do it

Creo de que deberíamos hacerlo…. ERROR lo correcto sería Creo que deberíamos hacerlo.


El queísmo, we could say that is the opposite, it is using only “que”, when we should really use “de que”, because the verb used does need the preposition “de”, for example,

I realize that you are right

Me doy cuenta que tienes razón. ERROR lo correcto es Me doy cuenta de que tienes razón.

I forgot it was his birthday

Me olvidé que era su cumpleaños  ERROR lo correcto Me olvidé de que era su cumpleaños

I am looking forward you visiting us

Tengo ganas que nos visites ERROR lo correcto Tengo ganas de que nos visites.

All of these phrases need the preposition “de” between the verb and “que”.

4- The fourth one also has to do with the preposition “de”.

Many people use adverbs of place with words like “tuyo, mío, suyo” and it is a mistake. Adverbs of place need to be followed by the preposition “de” and therefore also, behind the preposition “de” we need the words, “mí, ti, él, ella, nosotros, vosotros, ellos”.

In front of me it is not Delante mío. The right way is Delante DE MÍ

In front of me it is not Detras tuyo. The correct one is Detrás DE TI

Away from her it is not Lejos suyo. The correct one is Lejos DE ELLA.

Close to us, it is not Cerca nuestro. The right way is Cerca DE NOSOTROS.

5-The fifth and last error is an error when writing, when speaking it is not noticeable as much, and it is putting an accent mark on “ti”.

The word “ti” is a monosyllable, that mean, it has only one syllable. And monosyllables in Spanish are not stressed, except if we need la tilde diacrítica

What is this, la tilde diacrítica? It is the accent we use to differentiate two identical words.

For example, it is the accent we use to differentiate mi as a possessive, “mi casa”-my house and  “mí” as personal pronouns “me habla a mí”-he speaks to me, “es para mí”- it is for me.

The same thing happens with “sí”, which to affirm has the accent, “Sí, me gusta el café” –Yes, I like coffee. But in conditional sentences not, “si llueve, iremos al cine”-if it rains, we will go to the movies.

And… that’s it for the third part of the saga “mistakes that native Spanish speakers make”. I hope you enjoyed it and found it useful. If so and you would like to stay in touch with me by email, you can join my newsletter and receive my emails from time to time. I promise I won’t spam you!

Finally, I would like to know if, 1, you had noticed that Spanish speakers made these mistakes and 2- you have made any of them.

I see you in the comments!

If you enjoy my content you can support me by buying me a coffee.

Leave a Reply

Información básica sobre protección de datos Ver más

  • Responsable: María Blanca de la Torre Dulanto.
  • Finalidad:  Moderar los comentarios.
  • Legitimación:  Por consentimiento del interesado.
  • Destinatarios y encargados de tratamiento:  No se ceden o comunican datos a terceros para prestar este servicio. El Titular ha contratado los servicios de alojamiento web a SiteGround Spain S.L. que actúa como encargado de tratamiento.
  • Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos.
  • Información Adicional: Puede consultar la información detallada en la Política de Privacidad.