En este momento estás viendo 5 errores que cometen los hablantes nativos de español-parte III

5 errores que cometen los hablantes nativos de español-parte III

Hola, aquí estamos, con una nueva entrada de la saga “errores que cometen los nativos”. Hoy voy a comentar algunos errores que cometen, o cometemos mejor dicho los nativos al hablar español.

-Muchos estudiantes quieren hablar como los nativos, pero muchas veces no es el mejor objetivo, ¿por qué? Como ya he dicho los nativos también cometen errores, y hoy vamos a ver 5 de ellos.

Así que si estás preparado vamos a por ello.

Vamos a empezar con verbos, y conjugaciones.

1-El primero es añadir una “s” a la conjugación de la segunda personal del singular en el pretérito indefinido, “tú”, es decir dicen cantastes, bebistes, escribistes.

Creo que esto es porque arrastran la “s” del presente , porque en tú si que tenemos la “s”, por ejemplo tú haces, tú miras, pero en el pretérito indefinido no la tenemos, es hiciste no hicistes, y miraste, no mirastes.

2-El segundo error es también con tiempos verbales, esta vez el imperativo, que es el tiempo que usamos para dar ordenes. El error suele ocurrir para dar órdenes a vosotros con verbos reflexivos.

Ya sabéis que el imperativo positivo para vosotros acaba en “d”, por ejemplo cantad, comed, escribid, pero cuando tenemos verbos reflexivos tenemos que añadir el reflexivo “-os”al final y, esto es importante, necesitamos tambien eliminar la “d”, por ejemplo levantaos, duchaos, arrepentíos de lo que habéis dicho, estaos quietos.

Muchas personas ignoran todo esto y usan el infinitivo y añaden el reflexivo os por ejemplo, levantaros, ducharos, arrepentiros, o estaros, que es un error.

3-Vamos a por el tercer error, que es dos por uno, porque voy a mencionar dos errores. 2 errores que tienen que ver con  verbos también, y tienen nombre. Son el queísmo y el dequeísmo, ¿qué es eso del dequeísmo y queísmo? Te cuento.

DEQUEÍSMO

Dequeísmo es cuando usamos “de que” detrás de verbos que no necesitan la preposicion de y que por lo tanto solo deberían ir seguidos solamente de “que” por ejemplo,

Me dijo de que iba a hacerlo ERROR lo correcto sería Me dijo que iba a hacerlo

Me alegra de que hayas venido ERROR lo correcto sería Me alegra que hayas venido

Me preocupa de que pase algo ERROR lo correcto sería Me preocupa que le pase algo

Creo de que deberíamos hacerlo…. ERROR lo correcto sería Creo que deberíamos hacerlo.

QUEÍSMO

El queísmo podríamos decir que es lo opuesto, es usar solo que, cuando realmente deberíamos usar “de que”, porque el verbo usado sí que necesita la preposcion “de” por ejemplo,

Me doy cuenta que tienes razón. ERROR lo correcto es Me doy cuenta de que tienes razón.

Me olvidé que era su cumpleaños  ERROR lo correcto Me olvidé de que era su cumpleaños

Tengo ganas que nos visites ERROR lo correcto Tengo ganas de que nos visites.

Todas estas frases necesitan la preposición “de” entre el verbo y que

4-El cuarto error también tiene que ver con la preposcion de.

Muchas personas usan los adverbios de lugar con palabras como suyo, mió, eso es un error. Los adverbios de lugar necesitan ir seguidos de la preposición “de” y por lo tanto también, detras de la preposición “de” necesitamos las palabras, mí, ti, él, ella, nosotros, vosotos, o ellos.

Delante mío Error. Lo correcto es Delante DE MÍ

Detras tuyo Error. Lo correcto es Detrás DE TI

Lejos suyo, Error. Lo correcto es Lejos DE ELLA.

Cerca nuestro, error. Lo correcto es Cerca DE NOSOTROS.

5-El quinto y ultimo error es un error al escribir, cuando se habla no se nota tanto, y es poner tilde en ti.

La palabra “ti”  es un monosílabo, es decir tiene una silaba y los monosílabos en español no se acentúa, excepto, si necesitamos la tilde diacrítica.

¿Qué es esto de la tilde diacrítica? Es la tilde que usamos para diferenciar dos palabras iguales.

Es por ejemplo la tilde que usamos para diferenciar mi como posesivo, “mi casa” y como mí como pronombres personal “me habla a mí”, “es para mí”.

Lo mismo pasa con si, que para para afirmar lleva la tilde, “Sí, me gusta el café”. Pero en las oraciones condicionales no, “si llueve, iremos al cine.”

Pues hasta aquí la tercera parte de la saga “errores que cometen los hablantes nativos de español”. Espero que lo hayas disfrutado y te haya parecido útil, si ha sido así y te gustaría seguir en contacto conmigo por correo electrónico puedes unirte a mi newsletter y recibir mis correos de vez en cuando. ¡Te prometo que no hago spam!

Por último, me gustaría saber si, 1 habías notado que los hispanohablantes cometían estos errores y 2- sí tú has cometido alguno de ellos.

¡Te leo en los comentarios!

Si te gustan mis contenidos, puedes ayudarme comprándome un café:

Deja una respuesta

Información básica sobre protección de datos Ver más

  • Responsable: María Blanca de la Torre Dulanto.
  • Finalidad:  Moderar los comentarios.
  • Legitimación:  Por consentimiento del interesado.
  • Destinatarios y encargados de tratamiento:  No se ceden o comunican datos a terceros para prestar este servicio. El Titular ha contratado los servicios de alojamiento web a SiteGround Spain S.L. que actúa como encargado de tratamiento.
  • Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos.
  • Información Adicional: Puede consultar la información detallada en la Política de Privacidad.